注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

心有灵犀

一个人能走多远,要看他与谁同行 一个人有多优秀,要看他有谁指点

 
 
 

日志

 
 

迷失在英语翻译里的中国生肖  

2015-02-22 21:41:03|  分类: 我先阅读 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
  
                        心路独舞

       在美国如果你去中国餐馆就餐,你常会发现餐桌碗筷下垫着的纸上印着中国十二生肖(Chinese zodiac)的图片和英文介绍,因也是每十二年一个循环所以与西方星座概念有几分类似,不同的是每年赋予一种动物而已,这很容易让美国人产生好奇心,忍不住在等餐的时间里查一下自己的生肖究竟属于哪种动物。



在美国,中国生肖比较常见的英文翻译如下:

1.  鼠 (Rat)

2.  牛(Ox)

3.  虎(Tiger)

4.  兔(Rabbit)

5.  龙(Dragon)

6.  蛇(Snake)

7.  马(Horse)

8.  羊(Goat)

9.  猴(Monkey)

10.   鸡(Rooster)

11.   狗(Dog)

12.   猪(Pig)



       但实际上,对中国十二生肖中的一些动物该怎样译成英文是有着广泛争议的,上面的这些译法只是比较常见而已。比如鼠年的“鼠”可以译成英文的“rat”或“mouse”,因为中文用词对这两种鼠类没有进行严格区分。而牛年的“牛”既可以翻译成“cow”(母牛)也可以是“Ox”(公牛),还好的是不会有人翻译成buffalo(水牛)。鸡年的“鸡”比较常见的翻译是rooster(大公鸡),但也不乏有人译成“chicken”(鸡)、“hen”(母鸡)和“cock”(公鸡)的。把猪年的猪译成“pig”应该问题不大吧?但偏偏和中国生肖非常接近的日本生肖对美国的影响同样也不小,他们猪年的“猪”用的是英文“boar”(公猪)这个词,导致在美国对猪年的“猪”的英文翻译中pig和boar几乎同样常见。



       当然世界英文媒体目前集体纠结的是即将到来的中国羊年中的“羊”究竟应该翻译成sheep(绵羊)、goat(山羊)还是ram(公羊),因为这三者在英文中代表着截然不同三种羊的形象(见图),一时间美联社、华尔街日报、彭博社、纽约日报、CNN、曼彻斯特晚报等世界著名的媒体都忍不住搅进来“掺和”,甚至也有媒体火上浇油地打趣到,“你还忘了gazelle(瞪羚)呢,因为中文翻译也常把它简单地翻译成一个‘羊’字”。

迷失在英语翻译里的中国生肖 - 心路独舞 - 心路独舞绵羊(sheep)



迷失在英语翻译里的中国生肖 - 心路独舞 - 心路独舞山羊

迷失在英语翻译里的中国生肖 - 心路独舞 - 心路独舞公羊(ram)




       造成生肖英文翻译困惑的首要原因来自中英文很两种语系的差别。以目前到来的羊年为例,中文中一个“羊”字是各种各样羊的总称,而英文中则没有这样的词,而是细分到公羊、母羊、山羊、羚羊等等。



       其次是中国的羊年宣传图案中各种羊都有,包括生肖邮票、剪纸、纪念币、玩具等有的是绵羊,有的是山羊,也有双角卷曲向后的公羊,更有甚者,还有另一种在中国家喻户晓但海外人不怎么知道的“喜羊羊”的形象出现,中国自己的语言专家对此也没有统一的界定,这让喜欢较真的欧美人很无所适从。



       当然很多国人不理解的是最后这个原因,这也是最重要的原因,这三种羊在基督教盛行的英美有着截然不同的寓意,尤其是“绵羊”和“山羊”。《圣经》中把耶稣基督比喻为羔羊(lamb),而把普通基督教信徒比喻为绵羊(sheep),但是山羊(goat)却是富含贬义的,常被指责为各种恶行的罪魁,如“Separate the sheep from the goats”(辨别好人坏人)的这个成语就出自《圣经马太福音》第25章,当救世主坐上宝座时,“万民都要聚集在他面前,他要把他们分别出来,就好像牧羊人要区分绵羊、山羊一般。他把绵羊(好人)置于右边,山羊(坏人)置于左边,右边的人将受到天父的祝福而永生,左边的人则会遭受炼狱的折磨。不少英文俚语也体现了这种趋势,譬如act the goat(行为愚蠢)、old goat(老色鬼)等,从这个角度上看,中国生肖的“羊”实在应该不想和“goat”(山羊)这个词挂上钩。



       随着中国的开放,中国生肖逐渐已经变成一个国际流行的话题,目前美国等几个国家的邮政系统每年都会发行中国生肖邮票来纪念中国传统,加拿大、澳大利亚、韩国、蒙古等还发行中国生肖纪念币。除中国外,日本、韩国等一些亚洲国家也使用和中国基本一样的动物生肖,但另外一些亚洲国家如越南、泰国等十二生肖中的一些动物已经和中国不一样了。由于英语中同义词的存在,导致中国生肖的英文翻译目前很混乱,因此强烈建议中国官方和语言专家能在考虑进去英文可能隐含寓意的基础上统一中国生肖的英语翻译,这样不仅能集中体现中国传统文化精髓,也能避免像“山羊”这种隐含贬义的翻译出现。
  评论这张
 
阅读(71)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017